←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
simply because they claim, "The fire will most certainly not touch us for more than a limited number of days": and thus the false beliefs which they invented have [in time] caused them to betray their faith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is because they say, “The Fire will not touch us except for a few days.” They have been deceived in their faith by their wishful lying.
Safi Kaskas   
just because they declared, "We will only be in Hell for a few days." The lies they had fabricated caused them to betray their faith.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِم مَّا كَانُوا يَفْتَرُون
Transliteration (2021)   
dhālika bi-annahum qālū lan tamassanā l-nāru illā ayyāman maʿdūdātin wagharrahum fī dīnihim mā kānū yaftarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That (is) because they say, "Never will touch us the Fire except (for) days numbered." And deceived them in their religion what they were inventing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
simply because they claim, "The fire will most certainly not touch us for more than a limited number of days": and thus the false beliefs which they invented have [in time] caused them to betray their faith
M. M. Pickthall   
That is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their religion
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
This because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days": For their forgeries deceive them as to their own religion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is because they say, “The Fire will not touch us except for a few days.” They have been deceived in their faith by their wishful lying.
Safi Kaskas   
just because they declared, "We will only be in Hell for a few days." The lies they had fabricated caused them to betray their faith.
Wahiduddin Khan   
That is because they say, The Fire will touch us only for a limited number of days. Thus the false beliefs which they have invented have deluded them in the matter of their religion
Shakir   
This is because they say: The fire shall not touch us but for a few days; and what they have forged deceives them in the matter of their religion
Dr. Laleh Bakhtiar   
That is because they said: The fire will not touch us but for numbered days. And they were deluded in their way of life by what they had been devising.
T.B.Irving   
That is because they say: "The Fire will never touch us except for several days." Whatever they have invented about their religion has led them astray.
Abdul Hye   
This is because they say: “The fire shall not touch us but for few days." And they deceive them in their religion by what they used to invent.
The Study Quran   
That is because they say, “The Fire will not touch us save for days numbered.” That which they used to fabricate has deluded them in their religion
Dr. Kamal Omar   
This is because they said: “The Fire shall not touch us except for the days numbered. And has deceived them, about their religion, whatever forgeries they were committing
Farook Malik   
This is because they say: "The fire of Hell shall not touch us; even if it does, it will be for a few days." In their religion they are deceived by their own self-invented beliefs
Talal A. Itani (new translation)   
That is because they said, 'The Fire will not touch us except for a limited number of days.' They have been misled in their religion by the lies they fabricated
Muhammad Mahmoud Ghali   
That (is) for that they said, "The Fire will never touch us, except for a (prescribed) number of days." And whatever (lies) they used to fabricate deluded them in their religion
Muhammad Sarwar   
because of their belief that the fire will only touch them for a few days. This fabricated belief has deceived them in matters of their religion
Muhammad Taqi Usmani   
That is because they have said: .The Fire shall not touch us except for a few days. Thus they are deceived in their faith by what they themselves used to invent
Shabbir Ahmed   
This is because they say that the Fire will not touch them but only for a few days. See, how that which they used to invent has deceived them in their own religion
Dr. Munir Munshey   
That is so because they say, "The fire (of hell) will not touch us, except for a few days." That, which they (forged and) fabricated in their religion, duped them
Syed Vickar Ahamed   
This is because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" For their (own) lies, (they) deceive them(selves) about their own religion
Umm Muhammad (Sahih International)   
That is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
That is because they said: "The Fire will not touch us except a few number of days," and they were arrogant by what they invented in their system
Abdel Haleem   
‘The Fire will only touch us for a limited number of days.’ The lies they have invented have led them astray in their own religion
Abdul Majid Daryabadi   
That is because they say, the Fire shall touch us not save for a few days numbered. And there had deluded them in their religion that which they have been fabricating
Ahmed Ali   
For they say: "The Fire will not touch us for more than a few days." They have been deceived by the lies they have themselves fabricated, and stray from their faith
Aisha Bewley   
That is because they say, ´The Fire will only touch us for a number of days.´ Their inventions have deluded them in their deen.
Ali Ünal   
(They venture to do so) because they claim: "The Fire will not touch us at all, except for a certain number of days." (The false beliefs) that they used to invent have deluded them in their religion
Ali Quli Qara'i   
That is because they say, ‘The Fire shall not touch us except for a number of days,’ and they have been misled in their religion by what they used to fabricate
Hamid S. Aziz   
That is because they say, "The fire shall not touch us save for a certain number of days." But that which they had invented in their religion deceived them
Ali Bakhtiari Nejad   
This is because they said: the fire will never touch us except for a few days. And what they were fabricating deceived them in their way of life
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
This is because they say, “The fire will not touch us but for a few number of days.” But their delusions deceive them as to the way
Musharraf Hussain   
That is because they said, “We will be in Hellfire only for a few days.” The lies they used to make about their religion have deceived them.
Maududi   
This is because they say: ´The fire of Hell shall not touch us except for a limited number of days.´ The false beliefs which they have forged have deluded them in their faith
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
That is because they said: "The Fire will not touch us except for a few number of days," and they were arrogant by what they invented in their system.
Mohammad Shafi   
That is indeed because they say, "The Fire shall touch us not, but for a few days." And what they fabricated in their religion, deluded their own selves.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This boldness came to them because they say, 'The fire shall not touch us except for a number of days'; and the lies which they used to invent deceived them in their religion.
Rashad Khalifa   
This is because they said, "The hellfire will not touch us, except for a few days." They were thus deceived in their religion by their own fabrications.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
For they say: 'The Fire will not touch us except for a certain number of days. ' And the lies they forged have deluded them in their religion
Maulana Muhammad Ali   
This is because they say: The Fire shall not touch us but for a few days; and that which they forge deceives them regarding their religion
Muhammad Ahmed - Samira   
That (is) because they said: "The fire will not/never touch us, except a counted/numbered days/times, and deceived/tempted them in their religion what they were fabricating
Bijan Moeinian   
The reason for their carelessness is they are deceived by their fabrication that: “The punishment of the Hellfire will be only for a short period of time!”
Faridul Haque   
They dared to do this because they say, “The fire will definitely not touch us except for a certain number of days”; and they are deceived in their religion by the lies they fabricated
Sher Ali   
That is because they say, `The Fire shall not touch us except for a limited number of days.' And what they used to forge has deceived them regarding their religion
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This (courage to deviate) is because they say: ‘The Fire of Hell will not touch us except for a few numbered days.’ And the lies that they invent (about Allah) have deluded them with regard to their din (religion)
Amatul Rahman Omar   
They do so because they say, `The Fire will not (even) brush us except for a limited number of days.' (Their own lies) that they used to forge have deluded them in the matter of their faith
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
This is because they say: "The Fire shall not touch us but for a number of days." And that which they used to invent regarding their religion has deceived them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
That, because they said, 'The Fire shall not touch us, except for a number of days'; and the lies they forged has deluded them in their religion
George Sale   
This they did because they said, the fire of hell shall by no means touch us, but for a certain number of days: And that which they had falsly devised, hath deceived them in their religion
Edward Henry Palmer   
that is because they say the fire shall not touch us save for a certain number of days. But that deceived them in their religion which they had invented
John Medows Rodwell   
This - because they said, "The fire shall by no means touch us, but for certain days:" - Their own devices have deceived them in their religion
N J Dawood (2014)   
For they declare: ‘We shall endure the Fire for a few days only.‘ In their religion they are deceived by their own lies

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
That is because they [the unfaithful Jews] claim, “The fire will not touch us except for a certain number of days.” They have invented false beliefs that cause them to betray their own religion.
Irving & Mohamed Hegab   
That is because they say: "The Fire will never touch us except for several days." Whatever they have invented about their religion has led them astray.
Sayyid Qutb   
For they claim: “The fire will most certainly not touch us save for a limited number of days.” They are deceived in their own faith by the false beliefs they used to invent.
Ahmed Hulusi   
This is because they think, “The fire will not touch us except for numbered days.” Their invented delusive belief is a betrayal to their religion.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
This is because they said: ' The Fire shall not touch us but for a number of days'. That which they were forging has deceived them in their religion
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
They imagine falsely and then exclaim: "Fire will not touch us but for a certain number of days." They attribute this forgery to their religion, and consequently deceived their own mind's eyes
Mir Aneesuddin   
That is because they say, "The fire shall not touch us except for a certain number of days." And that which they have forged deceives them in their religion.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
This because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days": For their forgeries deceive them as to their own religion
OLD Literal Word for Word   
That (is) because they say, "Never will touch us the Fire except (for) days numbered." And deceived them in their religion what they were inventing